Trần Quốc Việt (Danlambao) dịch - Thuở xưa có đôi bạn thân thiết từ thời thơ ấu thề bồi mãi mãi bên nhau suốt đời. Lớn lên, họ lập gia đình và cất nhà ở đối diện nhau. Giữa hai trang trại của đôi bạn là con đường mòn nhỏ.
Ngày nọ một tay bịp bợm trong làng quyết định thử thách tình bạn của họ. Y tự may cho mình chiếc áo hai màu mà chia đôi từ trên xuống dưới nửa bên phải màu đỏ nửa bên trái màu xanh. Y mặc áo mới này đi dọc theo đường mòn hẹp giữa hai nhà. Đôi bạn lúc ấy mỗi người đang mải mê làm việc đối diện nhau ở trên đồng mình. Y vừa đi giữa họ vừa tạo ra tiếng ồn đủ để khiến mỗi người bạn cùng một lúc ngước lên nhìn thấy y.
Cuối ngày, người bạn này nói với người kia. "Áo đỏ ông nọ mặc lúc ban ngày đẹp đấy chứ?"
"Không phải," người kia đáp. "Áo xanh."
"Tôi thấy ông ấy rõ ràng mà lúc ông đi giữa hai ta!" người đầu tiên nói. "Áo đỏ chứ."
"Cậu sai quá rồi!" người thứ hai nói. "Tớ cũng thấy rõ ràng. Áo xanh chắc chắn"
"Không lẽ tớ thấy mà tớ không biết màu gì!"người đầu tiên khăng khăng cãi lại. "Áo đỏ."
"Cậu chẳng biết đếch gì," người thứ hai tức giận nói. "Áo xanh nghe rõ chưa!"
"Vậy," người đầu tiên to tiếng lại, "cậu cho tớ ngu à? Chẳng lẽ tớ thấy mà tớ không biết. Đỏ!"
"Xanh!" người kia cãi.
"Đỏ!" "Xanh!" "Đỏ!" "Xanh!"
Họ bắt đầu đánh nhau đến lăn quay ra đất.
Ngay chính lúc ấy tay bịp bợm kia quay trở lại đối diện với hai người đang đấm đá nhau và cùng hét vang. "Chẳng còn bạn bè gì hết!"
Y bước thẳng đến trước mặt họ, phô áo ra. Rồi thấy họ ngu ngốc đánh nhau y cười to. Đôi bạn thấy rõ ràng áo y chia đôi từ trên xuống dưới nửa bên phải màu đỏ nửa bên trái màu xanh.
Đôi bạn ngừng đánh nhau và la mắng kẻ mặt áo hai màu, "Chúng tôi sống thân thiết bên nhau suốt đời như hai anh em ruột! Chúng tôi đánh nhau tất cả cũng do lỗi của ông mà ra. Ông khiến chúng tôi đâm ra thù oán nhau."
"Các ông đánh nhau mà cớ sao lại trách tôi," tay bịp bợm đáp. "Tôi nào bắt hai ông đánh nhau. Cả hai ông đều sai. Nhưng cả hai ông cũng đều đúng. Vâng, mỗi người các ông đều thấy đúng! Các ông đánh nhau vì các ông chỉ nhìn áo tôi theo góc nhìn riêng của các ông."
Nguồn:
Dịch từ tác phẩm "Wisdom Tales from Around the World" của tác giả Heather Forest. Tựa đề tiếng Việt của người dịch. Tựa đề nguyên tác "The Red And Blue Coat".
0 nhận xét:
Đăng nhận xét